Překlad

12. srpen 2013 | 22.40 |

CZ_vlajka.JPG - DE_vlajka.JPG

Překlady dělat nemám vůbec rád. Ne že by mě to nebavilo. Dokonce se často i poučim. Jenže jak každej člověk má svůj styl, tak má každá řeč svůj styl a když narazíte na něco co v jiný řeči tak neixistuje tak musíte psát jinak a to tak aby se nestratila souvyslist. Občas to nejde tak musíte nahrazovat. A to je tak co mě nebaví. Nahrazovat a přitom zanechat souvislost. Tak vznikne z jednoho překladu na půl hodiny, překlad co trvá klidne dvě hodiny. Pak si to přečtete a řeknete si to se dá napsat jinak, líp. A je tu kolotoč:-P


DE_vlajka.JPG

Übersetzungen zu machen habe ich gar nicht gern. Nicht das es mir nicht vergnügen bereiten würde. Ich lerne sogar oft daraus. Nur wie jeder Mensch sein stil hatt, dann hatt jede sprache sein stil und wenn ihr auf etwas stößts, was in einer anderen Sprache nicht so existiert, dann müsst ihr anders schreiben und das so, dass der Kontext nicht verloren geht. Ab und zu geht es nicht, also müsst ihr ersetzen. Und das ist das was ich nicht mag. Ersetzen und dabei den Kontext beibehalten. So entsteht aus einer Übersetzung für halbe Stunde, Übersetzung, die ruhig zwei Stunden dauert. Dann liest ihr das und sagt, das es anders geschrieben werden kann, besser. Und es ist ein Karussel da:-P

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

 zatím nebyl vložen žádný komentář